Accueil / Traductions / Italiano / Quelle parole che non sono amate : Signore

Quelle parole che non sono amate : Signore

Al tempo di Gesù il kurios è tanto l’imperatore che Dio medesimo, secondo la Settanta, che il padrone di casa o della vigna. Il ventaglio di significati è quindi molto largo. San Paolo, il primo scrittore cristiano, utilizza tutta la gamma di sensi di kurios. Vi aggiunge Gesù, cosa che appare normale. Ma non c’è mai confusione. Il contesto precisa se si tratta di Dio o di Gesù o del padrone in rapporto al servo. Nei vangeli è la stessa cosa. Il kurios è il padrone.

Quando appaiono le traduzioni latine viene scelta la parola dominus, valida per tutti i sensi di kurios. Generalmente le traduzioni italiane operano una distinzione: Signore è utilizzato per nominare Dio e Gesù. Padrone è utilizzato per designare ogni uomo che abbia autorità. Le traduzioni così sono perfide; cercano di mettere Gesù a fianco di Dio e ad allontanarlo dagli uomini.

Cosa significa Signore? Ha la stessa radice di sire, senior, monsignore, del francese monsieur.

Ma il senso è vago. Originariamente, Signore significa colui a cui si deve rispetto, che sia l’imperatore, Dio, Gesù o un uomo la cui funzione lo pone al di sopra degli altri.

Tanto che quando i membri della Chiesa riformata riconoscono che “Gesù è il Signore”, nei fatti non riconoscono gran che di preciso.

Don

Pour faire un don, suivez ce lien

À propos Évangile et liberté

.Evangile-et-liberte@evangile-et-liberte.net'

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

En savoir plus sur Évangile et Liberté

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Continue reading