Accueil | Qui sommes nous | le Blog de la rédaction | Traduction S'abonner | Nous soutenir  
RSS  
 
 
 La traduction d'Évangile et liberté 

 

En une, le n°270 | Juin-Juillet 2013
  CAHIER | Dieu de crainte ou Dieu de tendresse ? Essai de psychanalyse du « Dieu obscur »
 
 

 

Evangile et liberté

 

 
  Note précédente - Accueil du blog - Note Suivante29 Octobre 2011
Quelle parole che non sono amate : Signore

Traduction, Samedi 29 Octobre 2011 à 17:26 - Italiano

Henri Persoz

traduzione Giacomo Tessaro

Siccome la divinità non deve essere nominata, i figli di Israele pronunciano “Adonai” quando leggono “Yahvè” nella Torah. Adonai significa “mio Signore”. Gli ebrei di Alessandria che tradussero la Torah in greco (quella che viene chiamata la Settanta) utilizzarono la parola Kurios che significa “colui che ha l'autorità, il potere”.
 
Al tempo di Gesù il kurios è tanto l'imperatore che Dio medesimo, secondo la Settanta, che il padrone di casa o della vigna. Il ventaglio di significati è quindi molto largo. San Paolo, il primo scrittore cristiano, utilizza tutta la gamma di sensi di kurios. Vi aggiunge Gesù, cosa che appare normale. Ma non c'è mai confusione. Il contesto precisa se si tratta di Dio o di Gesù o del padrone in rapporto al servo. Nei vangeli è la stessa cosa. Il kurios è il padrone.

Quando appaiono le traduzioni latine viene scelta la parola dominus, valida per tutti i sensi di kurios. Generalmente le traduzioni italiane operano una distinzione: Signore è utilizzato per nominare Dio e Gesù. Padrone è utilizzato per designare ogni uomo che abbia autorità. Le traduzioni così sono perfide; cercano di mettere Gesù a fianco di Dio e ad allontanarlo dagli uomini.

Cosa significa Signore? Ha la stessa radice di sire, senior, monsignore, del francese monsieur.

Ma il senso è vago. Originariamente, Signore significa colui a cui si deve rispetto, che sia l'imperatore, Dio, Gesù o un uomo la cui funzione lo pone al di sopra degli altri.

Tanto che quando i membri della Chiesa riformata riconoscono che “Gesù è il Signore”, nei fatti non riconoscono gran che di preciso.

 

Ajouter un commentaire :
 
Pseudo :
Votre texte :
Question anti-spam :
 
 
 Evangile et liberté in english
Evangile et liberté en español
Evangile et liberté in italiano
 
 
CATÉGORIES
Italiano
Español
English
LES NOTES PAR DATES
Juin 2013 (3)
Mai 2013 (14)
Avril 2013 (5)
Mars 2013 (25)
Février 2013 (11)
Janvier 2013 (33)
Décembre 2012 (3)
Novembre 2012 (6)
Octobre 2012 (6)
Septembre 2012 (1)
Août 2012 (1)
Juillet 2012 (2)
Juin 2012 (12)
Mai 2012 (13)
Avril 2012 (14)
Mars 2012 (11)
Février 2012 (13)
Janvier 2012 (12)
Décembre 2011 (16)
Novembre 2011 (13)
Octobre 2011 (12)
Septembre 2011 (12)
Juillet 2011 (6)
Juin 2011 (5)
Mai 2011 (7)
Avril 2011 (7)
Mars 2011 (12)
Février 2011 (8)
Janvier 2011 (11)
Décembre 2010 (10)
Novembre 2010 (6)
Octobre 2010 (9)
Septembre 2010 (6)
Août 2010 (2)
Juillet 2010 (2)
Juin 2010 (3)
Mai 2010 (3)
Avril 2010 (3)
Mars 2010 (4)
LES LIENS DU BLOG
Riforma.it
 
 

 

LES NOTES RÉCENTES

EDITORIALE GIUGNO-LUGLIO 2013

Un Dios que rompe los sueños

¿Hay que borrar el capítulo 25 del Evangelio de San Mateo ?

Soñé que llegaba al Paraiso

La Chiesa, altro nome dell'umanità

I nonni preistorici e l'emergere della religione

Ci può essere un risveglio spirituale delle Chiese nell'ecumenismo e nelle tradizioni religiose?

Perché djo permette che si dubiti di lui o che non si creda in lui?

Su cosa si deve fondare la teologia, sul pensiero degli uomini o su quello di Dio?

A proposito della Trinità


 
2013 © Évangile et Liberté