Accueil | Qui sommes nous | le Blog de la rédaction | Traduction S'abonner | Nous soutenir  
RSS  
 
 
 La traduction d'Évangile et liberté 

 

En une, le n°270 | Juin-Juillet 2013
  CAHIER | Dieu de crainte ou Dieu de tendresse ? Essai de psychanalyse du « Dieu obscur »
 
 

 

Evangile et liberté

 

 
  Note précédente - Accueil du blog - Note Suivante02 Avril 2011
How will the resurrection take place?

Traduction, Samedi 02 Avril 2011 à 16:40 - English

 By Laurent Gagnebin and Henri Persoz

Translated by Jack McDonald


St Paul’s thought isn’t consistent; it changes depending on whom he’s talking to and on the development of his ideas. Although clearly a defender of “salvation by faith”, some of his phraseology in several of his letters postulates the necessity of good works in order to benefit from a favourable judgement and eternal life. These two positions aren’t mutually exclusive: first comes faith, next good works for God.
 
 But in certain passages good Protestants could be forgiven for asking questions about the purity of Paul’s sola gratia (by grace alone). One such is a verse from Philippians (3.11), in which – having affirmed his faith in the risen Jesus and his communion in his suffering and death – Paul speaks of “attaining, if I can, the resurrection from the dead”. How could Paul have written “if I can”, as if resurrection depended on him, on us, and was within our purview? Unless “if I can” is understood in the sense of receiving a gift, as in, “if I can recover from this illness.”

In the face of this embarrassing passage, we need to look at various [French] translations.

And here comes another surprise: a significant number of them agree with Louis Segond’s “if I can” (Ostervald, Bayard, Crampon, Castellion, Lemaître de Sacy). Others (Jerusalem, TOB, Synodale, Osty, Centenaire, Nouvelle Bible Segond), probably disturbed by the idea of “if I can”, soften the formulation to “if possible”. But the two formulations still seem as if they’re saying that they’re not sure about the resurrection. Indeed Zwingli and Chouraqui render it, “perhaps”!

Looking at the Greek text is essential. Another surprise: the words translated by “if possible” or “if I can” don’t exist in the original! We find there a form of words impossible to translate literally “if how (ei pos) I come to the resurrection of the dead.” So Paul does not doubt the resurrection, nor affirm our power over it, but he wonders about the how of this resurrection. The same Paul who in earlier letters (1 Thessalonians 4.14-17, 1 Corinthians 15) describes the resurrection in extravagant detail, now asks questions about its whys and wherefores. Paul has changed his tune! We might best translate the phrase as “by whatever means” or “by one means or another”. This changes everything. Paul now affirms an “I don’t know how” which must have disconcerted his translators, but which can only serve to make us rejoice.

For all that, some Bible translations are faithful to the original: Maurice Carrez (“by some means”), Darby (“by whatever means”), the Bible Segond 21 (“by one means or another”), the English King James Version (“if by any means”), Calvin (“by some means”), the Vulgate (“if by some means”).

A problem remains. Why does Paul say “if”? One possible explanation is that he was waiting for the day of the resurrection of the dead as a fast-approaching deadline, and he hoped that when this day came he would not yet be dead, and so would not need to be raised but simply to receive immortality. In that case, the sense of the phrase would be “If by some means I should still be alive at the day of the resurrection of the dead.”

Luther’s famous translation brings a final surprise: the great reformer, perplexed by these two enigmatic Greek words, doesn’t translate them at all! He writes “in order that” (and not “if”): “In order that I should arrive at the resurrection of the dead.” Here, Luther removes two words. Elsewhere, as we know, he adds a word, when he speaks of “by faith alone”, where Paul had simply said “by faith” (Romans 3.28)! And so we find ourselves where we began this article: sola gratia/sola fide!

We have at least learned that a translation is always an interpretation!

 

Ajouter un commentaire :
 
Pseudo :
Votre texte :
Question anti-spam :
 
 
 Evangile et liberté in english
Evangile et liberté en español
Evangile et liberté in italiano
 
 
CATÉGORIES
Italiano
Español
English
LES NOTES PAR DATES
Juin 2013 (2)
Mai 2013 (14)
Avril 2013 (5)
Mars 2013 (25)
Février 2013 (11)
Janvier 2013 (33)
Décembre 2012 (3)
Novembre 2012 (6)
Octobre 2012 (6)
Septembre 2012 (1)
Août 2012 (1)
Juillet 2012 (2)
Juin 2012 (12)
Mai 2012 (13)
Avril 2012 (14)
Mars 2012 (11)
Février 2012 (13)
Janvier 2012 (12)
Décembre 2011 (16)
Novembre 2011 (13)
Octobre 2011 (12)
Septembre 2011 (12)
Juillet 2011 (6)
Juin 2011 (5)
Mai 2011 (7)
Avril 2011 (7)
Mars 2011 (12)
Février 2011 (8)
Janvier 2011 (11)
Décembre 2010 (10)
Novembre 2010 (6)
Octobre 2010 (9)
Septembre 2010 (6)
Août 2010 (2)
Juillet 2010 (2)
Juin 2010 (3)
Mai 2010 (3)
Avril 2010 (3)
Mars 2010 (4)
LES LIENS DU BLOG
Riforma.it
 
 

 

LES NOTES RÉCENTES

Un Dios que rompe los sueños

¿Hay que borrar el capítulo 25 del Evangelio de San Mateo ?

Soñé que llegaba al Paraiso

La Chiesa, altro nome dell'umanità

I nonni preistorici e l'emergere della religione

Ci può essere un risveglio spirituale delle Chiese nell'ecumenismo e nelle tradizioni religiose?

Perché djo permette che si dubiti di lui o che non si creda in lui?

Su cosa si deve fondare la teologia, sul pensiero degli uomini o su quello di Dio?

A proposito della Trinità

La grande parabola


 
2013 © Évangile et Liberté